(A Multi-Part Series)
Saturday, October 2, 2010
ARE WE JUST SELLING WORDS?
(A Multi-Part Series)
Monday, September 27, 2010
COMMODIFICATION AND THE CALCULATION OF RATES
Dear Jodi and dear Aliza,
Rosene Zaros, the publisher of this blog and journal informed me that both of you disagreed with me – in slightly different ways - on the matter of charging on the basis of target language words. I would be truly shocked if there were more than ten persons in the entire world of translation who agreed with me, not just on this issue, but on any other translation-related issue.
In retrospect, I shouldn’t have even written my “letter to my clients”, for it was based solely and totally upon erroneous thinking, and worse upon truly dinosauric concepts. In a phrase, I should have listened to the voices bellowing in unison, “Hey, Bernie, get with the program”. Stupidly, or unwisely, I chose to ignore those voices and proceeded along on my hind legs. If someone called me a slang term denoting the egress of the rectal canal, he, she or they would have been absolutely correct..
You see, my very dear ladies, when I wrote my letter to the client, I was still cemented into the thinking and attendant belief that there are still more than a sufficient number of translators in this vast world who perceive of themselves as writers, as specialists in communications, as persons having knowledge (profound or peripheral) of certain or many subjects, or for the very least the terminology, the phraseology and the writing styles of those subjects. Indeed, as I was writing my words, I kept laboring under this very antiquated notion that in the ultimate the fee of a practitioner in this business – whether an individual translator or a translation service company – was really based upon some very unique skills combined with knowledge and other gray matter components, and all wrapped up in a package labeled “communications service”. And I further kept laboring under the equally antiquated notion that the word count was merely the best of all of the other inadequate methods (e.g., per line, per stroke, per hour, per coffee break) to be used as a mere reference upon which this fee for a communications service could be based. I really don’t know what possessed me to keep thinking in a period of time that now seems like at least one thousand years ago.
Incidentally, the reason that gave rise to the writing of my letter to my (ever dwindling number of) clients was US$4.80. Yes, that’s right, US$4.80. No, not US$48.00 or US$480 or US$4800, but US$4.80. If you yourselves don’t see the picture, I do believe you see my drift. (At least I hope so).
There are at least two (2) facts of the matter that I should have paid more attention to and carefully considered before writing my letter to my clients. While I have every reason to believe that both of you are fully acquainted with these particular facts of the matter, permit me to address them merely for the sake of the few fellow dinosaurs who may read this tract, and whose understanding of the ways of modern translation need remediation. The first is that there are fewer and fewer translators involved in the translation industry. Translators, as we knew and defined them once upon a fairly short time ago, have been replaced by a genus called CAT workers or CAT operators (a genus somewhat akin to the now-defunct keypunch operator). The second fact of the matter is that with the ever-growing dominance of CAT, it is the computer that undertakes a so-called “scientific” analysis of the text to be translated, comparing it to texts that have been previously translated and stored in its memory, an analysis that includes not just the exact number of words to be translated from “scratch”, but also the number of words that may be similar to those already in the memory; this process is called “matching” and the computer undertakes all sorts and manner of calculations to determine percentages of this “matching”. All of these analyses and calculations of matching percentages are done on the basis of the text to be translated, i.e., the source language text, and the CAT worker or operator is told right from the get-go precisely how many (SL) words he or she will have to “translate” and how much he or she will be paid for those “translated” words. And there is no arguing by the CAT operator with either the computer or the translation agency. (Of course, this latter aspect raises some interesting questions of independent contractorship, but that’s another story for another day.)
Anyway, arguments/discussions/debates/discourses about TL-SL counts are now meaningless; the computer has become and is unquestionably the undisputed master and sole arbiter of this aspect of the translation process, and both the translation agencies and the hordes of CAT operators who labor for those agencies now worship fervently at the altar of this omniscient and omnipotent deity.
If my letter to my clients said anything, it said that I am of the age of the quill pen and parchment paper. And now I shall take leave of you to get into my horse-drawn carriage and repair to the blacksmith.
Always your Most Hbl., Dvt. & Obt. Svt.,
(Hell, if I am to be classified as a dinosaur, I just as well write like one, eh?)
Bernie Bierman
Monday, March 1, 2010
THE COMMODITIZATION OF TRANSLATION
Basically, Mr. Stejskal's article is what we call a "feel-good" piece, as are most Chronicle articles, telling translators that they need not fear competition from abroad, or for that matter, any competition at all. The Stejskal article states that "inexpensive translation from developing countries can be viewed as a threat...only insofar as translation is perceived as a commodity that can be produced regardless of location and supplied without qualitative differentiation across a given market." (my emphasis) He goes on to tell us that to "make sure translation is not traded or perceived as a commodity...we need to specialize in order to differentiate our translation or interpreting work qualitatively."
At the time, I wrote a commentary in the Gotham Translator about the absurdity of thinking of specialization as being a way to prevent the commoditization of translation, but I was thinking about outsourcing then. I was not thinking about the role that translation memory software would play, indeed, has played in the commoditization of translation. So, what exactly does it mean to "commoditize" something? Investopedia defines it as follows:
"The act of making a process, good or service easy to obtain by making it as uniform, plentiful and affordable as possible. Something becomes commoditized when one offering is nearly indistinguishable from another. As a result of technological innovation, broad-based education and frequent iteration, goods and services become commoditized and, therefore, widely accessible." (my emphasis)
That definition seems to be a fairly accurate description of what translation software does, and I think that we could go so far as to say that, more than outsourcing, the imposition of translation memory software on translators (with Trados appearing to be the most required software product for more and more jobs) is leading inexorably to the commoditization of translation. This trend is accelerated by the fact that translators have been seduced by sales pitches such as you will never have to translate the same sentence again". What is more troubling and worrisome is that this translation memory software has been used not just as a tool of efficiency, but as a kind of combined rotary saw and sledgehammer on translation rates and, therefore, translation earnings. The brutal fact of the matter is that today's independent or freelance translator who must adhere to the non-negotiable requirement that he or she use a CAT tool, quickly finds out that there is absolutely no payment or a pittance of a payment for the words in that sentence that are viewed by the program as "repeats" or "quasi-repeats" or "semi-quasi-repeats", say nothing of the fact that perhaps the "same" sentence actually should be translated differently in a different context. Although translation memories can, under specific circumstances, provide greater consistency, the consistency just may be all wrong. Inaccurate translations become part of translation memories and, as such, are perpetuated ad infinitum. It indeed seems to me that if we use Investopedia's definition, industrial (as opposed to literary) translation is well on its way to being commoditized.
To support his proposition that "specialization" will somehow prevent translators from becoming victims of the commoditization process, Stejskal gives former ATA president Marian S. Greenfield as an example of a successful translator who specializes in financial translation. In reality, she may be an excellent example of a translator who has successfully capitalized on the commoditization of the translation industry. Earlier this year many translators received an email from SDL-Trados which contained the following testimonial:
"I just completed [sic] a 34,501 word project in 10 hours thanks to AutoSuggest, Context Match and the other nifty time-saving features within SDL Trados Studio 2009 SP1. That's without having much of anything in the pre-existing TM!" --Marian S. Greenfield, Translator and Trainer.
When other translators expressed some doubt as to whether what she had done could actually be called "translation", it was revealed that she was working with an Excel file with many repetitions--in essence, the sort of document that translation memory software handles quite well. Nevertheless, thinking about this "feat" from a financial point of view, 34,501 words in ten hours at $0.10 per word (which, believe it or not, was on the low side a scant ten years ago) would indeed make her a financially successful translator! However, one might ask how much she actually was paid for all those repetitions, if she was paid at all for them. Also, one might wonder about the "qualitative differentiation across a given market" that Stejskal says is so important. It looks a little like Ms. Greenfield's "specialization" may have been the promoting of Trados software.
In closing, I do not want to leave readers with the impression that I am against translation memory software, for this is definitely not the case. It certainly has its place in today's technological scheme of things, for in the case where a translator is asked to translate a second document (a shop manual, for instance) from the same end client, the TM software might be quite useful. I do have doubts about its being used for all types of documents as some companies are now doing. Under those circumstances, no amount of "specialization" can prevent the commoditization of translation which, in turn, is bound to change the face of the translation industry itself, if it hasn't changed it already. But setting aside the discussion as to when or where translation memory software is or is not useful, the bigger question remains whether TM has become the instrument by which to drive down translator income to the point where translation practitioners become nothing more than extension of the clerical furniture, translating a "new" word or phrase here and there, and receiving a token payment for what is, in effect (at least in the eyes of the translation buyer), a token effort. These are things that all translators should be thinking about and discussing if we are to be prepared for the challenges of the 21st century.