Showing posts with label ATA. Show all posts
Showing posts with label ATA. Show all posts

Monday, March 1, 2010

THE COMMODITIZATION OF TRANSLATION

I recently received an email from my friend and colleague Bernie Bierman about an internet posting made by a translation agency asking "experienced Portuguese Translators and Proofreaders" to submit their rates for "no match, repetitions, and 75-99% match". He also reminded me of then-ATA president Jiri Stejskal's article "On Statistics and Competition" in the February 2008 ATA Chronicle and suggested that I take another look at it.

Basically, Mr. Stejskal's article is what we call a "feel-good" piece, as are most Chronicle articles, telling translators that they need not fear competition from abroad, or for that matter, any competition at all. The Stejskal article states that "inexpensive translation from developing countries can be viewed as a threat...only insofar as translation is perceived as a commodity that can be produced regardless of location and supplied without qualitative differentiation across a given market." (my emphasis) He goes on to tell us that to "make sure translation is not traded or perceived as a commodity...we need to specialize in order to differentiate our translation or interpreting work qualitatively."

At the time, I wrote a commentary in the Gotham Translator about the absurdity of thinking of specialization as being a way to prevent the commoditization of translation, but I was thinking about outsourcing then. I was not thinking about the role that translation memory software would play, indeed, has played in the commoditization of translation. So, what exactly does it mean to "commoditize" something? Investopedia defines it as follows:

"The act of making a process, good or service easy to obtain by making it as uniform, plentiful and affordable as possible. Something becomes commoditized when one offering is nearly indistinguishable from another. As a result of technological innovation, broad-based education and frequent iteration, goods and services become commoditized and, therefore, widely accessible." (my emphasis)

That definition seems to be a fairly accurate description of what translation software does, and I think that we could go so far as to say that, more than outsourcing, the imposition of translation memory software on translators (with Trados appearing to be the most required software product for more and more jobs) is leading inexorably to the commoditization of translation. This trend is accelerated by the fact that translators have been seduced by sales pitches such as you will never have to translate the same sentence again". What is more troubling and worrisome is that this translation memory software has been used not just as a tool of efficiency, but as a kind of combined rotary saw and sledgehammer on translation rates and, therefore, translation earnings. The brutal fact of the matter is that today's independent or freelance translator who must adhere to the non-negotiable requirement that he or she use a CAT tool, quickly finds out that there is absolutely no payment or a pittance of a payment for the words in that sentence that are viewed by the program as "repeats" or "quasi-repeats" or "semi-quasi-repeats", say nothing of the fact that perhaps the "same" sentence actually should be translated differently in a different context. Although translation memories can, under specific circumstances, provide greater consistency, the consistency just may be all wrong. Inaccurate translations become part of translation memories and, as such, are perpetuated ad infinitum. It indeed seems to me that if we use Investopedia's definition, industrial (as opposed to literary) translation is well on its way to being commoditized.

To support his proposition that "specialization" will somehow prevent translators from becoming victims of the commoditization process, Stejskal gives former ATA president Marian S. Greenfield as an example of a successful translator who specializes in financial translation. In reality, she may be an excellent example of a translator who has successfully capitalized on the commoditization of the translation industry. Earlier this year many translators received an email from SDL-Trados which contained the following testimonial:

"I just completed [sic] a 34,501 word project in 10 hours thanks to AutoSuggest, Context Match and the other nifty time-saving features within SDL Trados Studio 2009 SP1. That's without having much of anything in the pre-existing TM!" --Marian S. Greenfield, Translator and Trainer.

When other translators expressed some doubt as to whether what she had done could actually be called "translation", it was revealed that she was working with an Excel file with many repetitions--in essence, the sort of document that translation memory software handles quite well. Nevertheless, thinking about this "feat" from a financial point of view, 34,501 words in ten hours at $0.10 per word (which, believe it or not, was on the low side a scant ten years ago) would indeed make her a financially successful translator! However, one might ask how much she actually was paid for all those repetitions, if she was paid at all for them. Also, one might wonder about the "qualitative differentiation across a given market" that Stejskal says is so important. It looks a little like Ms. Greenfield's "specialization" may have been the promoting of Trados software.

In closing, I do not want to leave readers with the impression that I am against translation memory software, for this is definitely not the case. It certainly has its place in today's technological scheme of things, for in the case where a translator is asked to translate a second document (a shop manual, for instance) from the same end client, the TM software might be quite useful. I do have doubts about its being used for all types of documents as some companies are now doing. Under those circumstances, no amount of "specialization" can prevent the commoditization of translation which, in turn, is bound to change the face of the translation industry itself, if it hasn't changed it already. But setting aside the discussion as to when or where translation memory software is or is not useful, the bigger question remains whether TM has become the instrument by which to drive down translator income to the point where translation practitioners become nothing more than extension of the clerical furniture, translating a "new" word or phrase here and there, and receiving a token payment for what is, in effect (at least in the eyes of the translation buyer), a token effort. These are things that all translators should be thinking about and discussing if we are to be prepared for the challenges of the 21st century.

Saturday, February 27, 2010

FRESH AIR AT LAST

By Bernie Bierman

When Rosene Zaros told me that she had started a translation blog and journal, the words that came immediately to mind were a paraphrase of those of Martin Luther King, Jr.:

"Fresh air, thank God, fresh air at last"

Some who read the present commentary may ask, "What makes Ms. Zaros' publication 'fresh air' and why do you think that this 'fresh air' won't go stale?"

The answer to the first part of that question is given in Ms. Zaros' opening piece and I am sure will be reinforced as more issues of this publication come before the eyes of its readership. The answer to the second part of the question is that Ms. Zaros has a record, or to use the American vernacular or slang expression, a "rap sheet".

You see, in today's world of translation, particularly in the segment sometimes known as "industrial translation", Rosene Zaros is a kind of outlaw. Not even an "outlaw" or "so-called outlaw" or a "let's pretend outlaw". She's the real thing. Now, if you don't fancy "outlaw", you might want to accept "heretic". And we all know, or should know from our history what happened to "heretics".

As just mentioned, this latest blogista and journalist to enter the blogosphere has a record or rap sheet that includes "arrests" and "indictments" and "guilty verdicts" for such "crimes" as questioning so-called "conventional wisdom", permitting others to question so-called "conventional wisdom", criticizing translation industry leaders over matters of policy, permitting others to do likewise, asking, inviting and virtually begging the recipients of such criticism to air their views and defend their viewpoints,, and engaging in all sorts of other "journalistic heresies".

Her latest "arrest", "indictment" and "guilty verdict" came in the form of being dismissed (or if you prefer, fired, or if you don't like "fired", you might prefer "canned") as editor of the "Gotham Translator", the bi-monthly newsletter of the New York Circle of Translators (NYCT), one of the oldest chapters in the family of chapters of the American Translators Association (ATA).

And why was she dismissed, fired, canned? Because she believed and believes passionately in a free and open exchange of ideas and viewpoints; because she believed and believes passionately that no idea is sacred and therefore beyond questioning; because she believed and believes that the spatial-like diversity of translation and language results in a spatial-like diversity of ideas and opinions and viewpoints.

But her "superiors" at the NYCT, and by practical and quasi-legal extension those at the ATA, did not like and do not like diversity of opinion and free and open exchange of ideas and viewpoints. And if Ms. Zaros has a "rap sheet" for so-called "violations" of so-called "conventional wisdom", the record of forced and enforced acceptance of conventional wisdom not just by the American Translators Association but other translator organizations throughout the U.S. and I daresay the world, is at least twice as long. Try to air some views embodying "unconventional wisdom" on Henry Dotterer's ProZ.com and one of King Henry's thought policemen will "zap" you so fast that not even Google will have time to get your thoughts into its cache. Or try to talk about issues of translator and translation economics on Anatoly's TranslatorsCafe.com while citing a few names and locations here and there, and Anatoly's thought policemen will be down on you like a June bug.

And that is essentially why Translation Commentator is not merely a breath of fresh air, but a blast of fresh air.

Many will not like this blog and journal. Many will consider it "unprofessional" or "unworthy of the translation profession". Others will privately fume and fulminate against it. However, I would be willing to wager a good amount of dollars or euros or yen or zlotys or shekels or drachmas that those who do not like this publication or fume and fulminate against it will flatly turn down or, worse, not even respond to an invitation by its publisher to express and otherwise defend their viewpoints.