Monday, January 31, 2011
ANOTHER LOOK AT COMMODIFICATION
Thursday, December 23, 2010
HOLIDAY MUSINGS FROM LANGUAGE LAND
THE CHICKENS ARE COMING HOME TO ROOST
"’Sometimes translation can be pretty tough. Language is full of ambiguities and our system has to do its best to make the right choices. So why choose?,’ Josh Estelle, Senior Software Engineer at Google, writes.
“’We’ve launched a new feature to provide you with alternate translations for each phrase in the translated text. Just click the translated phrase and you’ll see a pop-up menu of possible alternates for that phrase, as well as the original phrase highlighted in your original text,’ he explains.
“Hover over any translated word and you will not only see the original word, or words, to which it relates, but also alternative translations. If you think something just doesn't sound right, you can click on the word for a drop-down list of other versions. You can also enter your own translation.
“This way, there is a great chance that one of the alternates makes a lot more sense in the context and you'll get a much better translation in the process. What's more, you'll also be helping Google do a better job next time.
"’Not only can these alternative translations give you a better understanding of a confusing translation, but they also allow you to help Google choose the best alternative when we make a mistake,’ Estelle explains.
“Google Translate uses a statistical machine translation system. Google's computers scours through vast data sources and look for translations of words, phrases and so on.
“When it's translating something, the system looks through its vast data set and finds the version that is the most likely, based on sheer number. It's not a perfect system, as anyone who has used Translate will know, but the beauty of it is that it gets better in time.
“So any time you make a correction, your input is added and weight against the data already available. This way, little by little, Google Translate will become more accurate”.
Saturday, October 2, 2010
ARE WE JUST SELLING WORDS?
(A Multi-Part Series)
Friday, September 17, 2010
THE COMMODIFICATION OF A PROFESSION
Ten, even five years ago, I would never have imagined that translation could become a commodity in the way that it has. Now, overwhelmingly, it is sold on the basis of price, a price that is based upon the word count in the source language (before we even take into account TM, with repetitions, fuzzy matches, etc.), which assumes that translation is nothing more than matching words. This is a far-reaching topic and it deserves our attention.
Yesterday my friend and colleague Bernie Bierman copied me on an email he sent to his clients. This was an eye-opener for me in that I had just gone along with the general switch in the industry to payment being based on the target language. I had never even thought about how truly "unprofessional" those odd-ball amounts are.
I am posting Bernie's message because I feel that it is indeed an important message. The things that he points out are things that we should all be thinking about. The idea that translation is about words and numbers of words is taking us in a direction that I believe is dehumanizing. There will be more on that topic in future posts--and I promise that they will be forthcoming. In the meantime, I offer Bernie's message and invite everyone to comment on it.
Dear Client:
I am sending you this message not just to explain or re-explain my fees for translation and how I bill for them, but also more importantly to apprise you of a certain business philosophy which you yourselves might want to consider as applicable to your own clients.
The fees I charge for my translation services are based upon a TARGET LANGUAGE COUNT. The source language count means absolutely nothing to me except as a rough guide to the volume of the particular job or project. Indeed, source language counts are meaningless to me, both from the point of view of the end-product and the invoicing for that product.
Permit me at this point to impart some philosophy (or perhaps "philosophy") about translation and the translation process, and in an effort to catch your attention - which I hope will be undivided - I shall write what follows in larger, bold-face characters:
Translation (and) the translation process, is (are) not about words...big words, little words, short words, long words, whole words or particles of words. It is equally not about numbers or names or formulas or equations. Translation is about writing and communication. Indeed, before the so-called "wizards" of technology came long in the late 1990's or early 2000's, translation was viewed by many as one branch of the communications arts. Indeed, from any clear point of view, whether objective or subjective, translation is about writing and communication. It is not about word-matching, as some if not many of today's technologically-obsessed translators, CAT workers and CAT operators believe.
As a translator I am a writer and communications specialist. I think and write in the TARGET LANGUAGE (which in my case happens to be English). Indeed, what can be said with 10 source language words, oftentimes needs 15 or 16 or 17 target language words, and conversely what sometimes can be said with those same 10 source language words might require just a mere 5 or 6 target language words.
Thus, the end-product which you receive from me is a TARGET LANGUAGE product, and that precisely is the product which your client will read, use and act upon. In more than a manner of speaking, the source language text is merely a reference text. It is not the end-product of the service that I am rendering to you, and which you in turn are rendering your client.
Some of you may counter the foregoing by asking, "OK, How do we provide our client with an exact, down-to-the-penny quote?" If you would like an answer to that question, please feel free to write to me, and I'll be happy to provide you with an answer based upon my 35 years of experience as a successful translation service company owner and executive and that of literally hundreds of my former colleagues and competitors in the business.
Finally, permit me to reiterate another important aspect of my invoicing. You will never receive an invoice from me for so-called odd-ball amounts like $67.31 or $283.94 and $1,131.76. Why? Because on texts over 1000 target-language counts, I round off to the nearest 100. Hence 1234 words = 1200 words and 1278 words = 1300. For texts having less than 1000 words, I round off to the nearest 50. Hence, 724 words = 700 words and 832 words = 850. But in the final analysis, you are not paying me for words (the word count is used merely as an equitable basis for billing). You are paying me for a unique communications skill and my attendant knowledge and experience.
I thank you for your attention to this message, and should you have any questions or comments, please feel free to contact me.
Sincerely,
Bernie Bierman