Showing posts with label Trados. Show all posts
Showing posts with label Trados. Show all posts

Sunday, June 27, 2010

CONSISTENCY, "NEW WORDS" AND THE COMMODITIZATION OF TRANSLATION

Only a fool would deny that the translation profession is in a profound state of change as is the world in general. Values and attitudes are changing and, by and large, people seem willing to believe that they have no control over their destinies. Translators accept the notion that "consistency" is good and that they will only be paid full price, which is substantially less than what it was a few short years ago, for "new" words. They are willing to accept a fraction of that for "fuzzy" or "near" matches and nothing or almost nothing for repetitions. The idea is that they can produce more in the same amount of time and thus come out ahead, while assuring greater consistency.

At the outset, I think that it is important to emphasize that consistency can be very important; in fact, it is essential when you are translating shop manuals, users' manuals, etc. It is in the translation of documents such as these that translation memory software can be a very effective tool. But, beyond that, we can wonder if "consistency" does not lead to boredom. We all know that many concepts can be expressed in a variety of ways and that good writers throughout time have avoided repetitions by using different words, sometimes to reinforce the idea by expressing it in a different way and at others simply to make the text more interesting. You can imagine how boring it would be to read over and over again the words "he said" when the writer could have used "he affirmed", "he stated", "he announced", "he remarked", and on and on. As translators, we are first and foremost writers, and it is our job to communicate a message in an interesting and informative way.

So, yes, consistency does have its place but, in reality, it is a small one and by making it something desirable in translation, we are denying the nuances and subtleties of language. What is even worse for translation is that if a certain sentence is translated in a certain way and becomes part of a translation memory, that sentence is perpetuated and its accuracy may never, ever be questioned. Indeed, the sentence may have been a wonderful translation in its original context, but may be woefully inadequate in other contexts.

More and more, I am seeing the concept of "new words" being used to exploit translators whether they use translation memory software or not. Translators are told that they will be paid only for the "new words" in a text, and it's a matter of take it or leave it. I recently received a job offer from an agency that involved translating an employee survey. It was supposed to be a "literal" translation where grammatical errors were not cleaned up. As we all know, this is something that only human beings can even hope to do. There was a translation memory of sorts with only two repetitions and the job was to be delivered as a bilingual .rtf file. I replied that I would be happy to do the translation but that I do not use Trados.

The PM accepted my offer to submit a single English .rtf file and we agreed that I would only be paid for the "new words" in the file. There were two repetitions which, as it turned out, were "Merci". As I translated the .rtf file, it was difficult to tell where one response ended and another began. I followed the formatting of the French .rtf file as far as spacing, etc.

I delivered the file with the usual covering note and heard nothing for a day. Then I received an email asking me if I could paste my translation into an Excel file and match the French with my translation. This took several hours because of the way the French .rtf file had been set up. It was only possible to tell where one response ended and another began by looking at the Excel file. To make matters worse, the PM had no budget to cover this extra work and asked me to do it "as a favor".

First of all, this job was not a job that should have been done with Trados. The idea that you can get repetitions and "fuzzy matches" from an employee survey is nothing short of ludicrous, especially if you are attempting to duplicate grammatical errors. The translator should have been given the Excel file and been asked to work with that.

This is just one example of what seems to me to be a misuse of translation memory software. I received another job offer which would have involved working with a "Trados-enabled" file from which I would only translate the "new words". It would jump from new segment to new segment. I turned it down. I am a firm believer that meaning only exists within a context, so the very idea of translating only "new words" seems to be missing the point of what we are supposed to be doing. Meaning is dependent upon a context which the translator must analyze and interpret. It is not a matter of producing words.

When I hear people cry out against the "commoditization" of translation in one breath and then propose translation memory as a boon to translators, I can only wonder what they are thinking. When we accept a text as being made up of a certain number of "new words" and a certain number of sort of new words, and a certain number of old, used, repeated words, we are certainly reducing translation to a commodity that consists of words and is not all that different from quantities of corn, wheat, or pork bellies.

So, that is the current state of affairs. What tomorrow will bring depends upon what we do today and, unfortunately, I see no signs of life in our community. There may be a little "gentle" outrage from older translators, but it stops there. It is typical of what I see happening in the nation and in the world as we are increasingly willing to admit defeat and slip into decline.

Monday, March 1, 2010

THE COMMODITIZATION OF TRANSLATION

I recently received an email from my friend and colleague Bernie Bierman about an internet posting made by a translation agency asking "experienced Portuguese Translators and Proofreaders" to submit their rates for "no match, repetitions, and 75-99% match". He also reminded me of then-ATA president Jiri Stejskal's article "On Statistics and Competition" in the February 2008 ATA Chronicle and suggested that I take another look at it.

Basically, Mr. Stejskal's article is what we call a "feel-good" piece, as are most Chronicle articles, telling translators that they need not fear competition from abroad, or for that matter, any competition at all. The Stejskal article states that "inexpensive translation from developing countries can be viewed as a threat...only insofar as translation is perceived as a commodity that can be produced regardless of location and supplied without qualitative differentiation across a given market." (my emphasis) He goes on to tell us that to "make sure translation is not traded or perceived as a commodity...we need to specialize in order to differentiate our translation or interpreting work qualitatively."

At the time, I wrote a commentary in the Gotham Translator about the absurdity of thinking of specialization as being a way to prevent the commoditization of translation, but I was thinking about outsourcing then. I was not thinking about the role that translation memory software would play, indeed, has played in the commoditization of translation. So, what exactly does it mean to "commoditize" something? Investopedia defines it as follows:

"The act of making a process, good or service easy to obtain by making it as uniform, plentiful and affordable as possible. Something becomes commoditized when one offering is nearly indistinguishable from another. As a result of technological innovation, broad-based education and frequent iteration, goods and services become commoditized and, therefore, widely accessible." (my emphasis)

That definition seems to be a fairly accurate description of what translation software does, and I think that we could go so far as to say that, more than outsourcing, the imposition of translation memory software on translators (with Trados appearing to be the most required software product for more and more jobs) is leading inexorably to the commoditization of translation. This trend is accelerated by the fact that translators have been seduced by sales pitches such as you will never have to translate the same sentence again". What is more troubling and worrisome is that this translation memory software has been used not just as a tool of efficiency, but as a kind of combined rotary saw and sledgehammer on translation rates and, therefore, translation earnings. The brutal fact of the matter is that today's independent or freelance translator who must adhere to the non-negotiable requirement that he or she use a CAT tool, quickly finds out that there is absolutely no payment or a pittance of a payment for the words in that sentence that are viewed by the program as "repeats" or "quasi-repeats" or "semi-quasi-repeats", say nothing of the fact that perhaps the "same" sentence actually should be translated differently in a different context. Although translation memories can, under specific circumstances, provide greater consistency, the consistency just may be all wrong. Inaccurate translations become part of translation memories and, as such, are perpetuated ad infinitum. It indeed seems to me that if we use Investopedia's definition, industrial (as opposed to literary) translation is well on its way to being commoditized.

To support his proposition that "specialization" will somehow prevent translators from becoming victims of the commoditization process, Stejskal gives former ATA president Marian S. Greenfield as an example of a successful translator who specializes in financial translation. In reality, she may be an excellent example of a translator who has successfully capitalized on the commoditization of the translation industry. Earlier this year many translators received an email from SDL-Trados which contained the following testimonial:

"I just completed [sic] a 34,501 word project in 10 hours thanks to AutoSuggest, Context Match and the other nifty time-saving features within SDL Trados Studio 2009 SP1. That's without having much of anything in the pre-existing TM!" --Marian S. Greenfield, Translator and Trainer.

When other translators expressed some doubt as to whether what she had done could actually be called "translation", it was revealed that she was working with an Excel file with many repetitions--in essence, the sort of document that translation memory software handles quite well. Nevertheless, thinking about this "feat" from a financial point of view, 34,501 words in ten hours at $0.10 per word (which, believe it or not, was on the low side a scant ten years ago) would indeed make her a financially successful translator! However, one might ask how much she actually was paid for all those repetitions, if she was paid at all for them. Also, one might wonder about the "qualitative differentiation across a given market" that Stejskal says is so important. It looks a little like Ms. Greenfield's "specialization" may have been the promoting of Trados software.

In closing, I do not want to leave readers with the impression that I am against translation memory software, for this is definitely not the case. It certainly has its place in today's technological scheme of things, for in the case where a translator is asked to translate a second document (a shop manual, for instance) from the same end client, the TM software might be quite useful. I do have doubts about its being used for all types of documents as some companies are now doing. Under those circumstances, no amount of "specialization" can prevent the commoditization of translation which, in turn, is bound to change the face of the translation industry itself, if it hasn't changed it already. But setting aside the discussion as to when or where translation memory software is or is not useful, the bigger question remains whether TM has become the instrument by which to drive down translator income to the point where translation practitioners become nothing more than extension of the clerical furniture, translating a "new" word or phrase here and there, and receiving a token payment for what is, in effect (at least in the eyes of the translation buyer), a token effort. These are things that all translators should be thinking about and discussing if we are to be prepared for the challenges of the 21st century.