Showing posts with label translation. Show all posts
Showing posts with label translation. Show all posts

Saturday, February 27, 2010

FRESH AIR AT LAST

By Bernie Bierman

When Rosene Zaros told me that she had started a translation blog and journal, the words that came immediately to mind were a paraphrase of those of Martin Luther King, Jr.:

"Fresh air, thank God, fresh air at last"

Some who read the present commentary may ask, "What makes Ms. Zaros' publication 'fresh air' and why do you think that this 'fresh air' won't go stale?"

The answer to the first part of that question is given in Ms. Zaros' opening piece and I am sure will be reinforced as more issues of this publication come before the eyes of its readership. The answer to the second part of the question is that Ms. Zaros has a record, or to use the American vernacular or slang expression, a "rap sheet".

You see, in today's world of translation, particularly in the segment sometimes known as "industrial translation", Rosene Zaros is a kind of outlaw. Not even an "outlaw" or "so-called outlaw" or a "let's pretend outlaw". She's the real thing. Now, if you don't fancy "outlaw", you might want to accept "heretic". And we all know, or should know from our history what happened to "heretics".

As just mentioned, this latest blogista and journalist to enter the blogosphere has a record or rap sheet that includes "arrests" and "indictments" and "guilty verdicts" for such "crimes" as questioning so-called "conventional wisdom", permitting others to question so-called "conventional wisdom", criticizing translation industry leaders over matters of policy, permitting others to do likewise, asking, inviting and virtually begging the recipients of such criticism to air their views and defend their viewpoints,, and engaging in all sorts of other "journalistic heresies".

Her latest "arrest", "indictment" and "guilty verdict" came in the form of being dismissed (or if you prefer, fired, or if you don't like "fired", you might prefer "canned") as editor of the "Gotham Translator", the bi-monthly newsletter of the New York Circle of Translators (NYCT), one of the oldest chapters in the family of chapters of the American Translators Association (ATA).

And why was she dismissed, fired, canned? Because she believed and believes passionately in a free and open exchange of ideas and viewpoints; because she believed and believes passionately that no idea is sacred and therefore beyond questioning; because she believed and believes that the spatial-like diversity of translation and language results in a spatial-like diversity of ideas and opinions and viewpoints.

But her "superiors" at the NYCT, and by practical and quasi-legal extension those at the ATA, did not like and do not like diversity of opinion and free and open exchange of ideas and viewpoints. And if Ms. Zaros has a "rap sheet" for so-called "violations" of so-called "conventional wisdom", the record of forced and enforced acceptance of conventional wisdom not just by the American Translators Association but other translator organizations throughout the U.S. and I daresay the world, is at least twice as long. Try to air some views embodying "unconventional wisdom" on Henry Dotterer's ProZ.com and one of King Henry's thought policemen will "zap" you so fast that not even Google will have time to get your thoughts into its cache. Or try to talk about issues of translator and translation economics on Anatoly's TranslatorsCafe.com while citing a few names and locations here and there, and Anatoly's thought policemen will be down on you like a June bug.

And that is essentially why Translation Commentator is not merely a breath of fresh air, but a blast of fresh air.

Many will not like this blog and journal. Many will consider it "unprofessional" or "unworthy of the translation profession". Others will privately fume and fulminate against it. However, I would be willing to wager a good amount of dollars or euros or yen or zlotys or shekels or drachmas that those who do not like this publication or fume and fulminate against it will flatly turn down or, worse, not even respond to an invitation by its publisher to express and otherwise defend their viewpoints.


Wednesday, February 17, 2010

"PROFESSIONALISM" REVISITED

***
When U.S. translators get together at conferences and other gatherings, two things stand out. First of all, one need only listen to their conversations to know that they genuinely enjoy what they are doing. I have never met a translator who dreaded the thought of "going to work" and it goes way beyond mere pecuniary motivation. There is a genuine passion for language. The second thing that stands out, and it's hard to reconcile with the first, is what could be described as a rancorous prate about "bad translations", "disastrous translations" and "hilarious literal translations". Although no names are ever mentioned, it is implicit in these conversations that these translations were not done by "professional" translators. In fact, if we were to count the number of times the word "professional" occurs in translator discourse and use it as an indicator of translators' priorities in the same way that pundits use the words of politicians, it might give us pause.

So, what exactly is a "professional" translator? For me, the answer is very simple. A professional translator is a translator who earns his/her living (or part of it) by translating just as a professional writer earns a living by writing, a painter by painting and a baseball player by playing baseball. Otherwise, the person is an "amateur". That, however, is not what all the babble and blabber is about because, obviously, the translators who produced the "bad" translations were paid for them and the person or persons who paid were taken in because they hired "uncertified" translators to do the job, or so goes the story. In the eyes of these self-appointed guardians of translatordom, the only way that translation will ever be recognized as a "profession" is when all translators are tested and "certified". This will be the subject of a future article or articles.

Another factor in the inordinate use of the word "professional" has its roots in another definition of the word which is "of, relating to, engaged in, or suitable for a profession: Lawyers, doctors, and other professional people." (my emphasis). As I pondered this definition it occurred to me that perhaps these would-be protectors of our noble profession are suffering not from "professional envy" but from "envy of [a] profession". George Witherington, a longtime translator, expresses it as follows:

"It arguably takes almost as much training and development to become a fully competent translator and interpreter as it does to become a doctor. Medical knowledge, teaching and best practice are dictated by the profession and not by the companies which do business in the health sector. Translator know-how, teaching and best practice have never been formalized in universities and translation companies in the same way as in medicine. The lack of a truly scientific basis has left these functions in the translation sphere exposed to commercial pressures."

In my opinion, this desire to "formalize" translation, to reduce it to a formula that can be taught and tested is one thing that has brought our profession and, yes, it truly is a profession, to its present sad state. Medicine is a science. Translation is an art. Both can be taught, but the processes and goals are vastly different. To attempt to make human language conform to a "scientific basis" is nothing short of ludicrous. It is as ludicrous as the idea that "you will never have to translate the same sentence again". That would be true only if that sentence appeared in exactly the same context as the previously translated sentence because the same original text frequently requires different translations in different contexts. In other words, retrieving an "exact match" from a database (or translation memory) may not be good enough. Recognizing this simple fact is an art; it is not a science. It requires that the human translator be sensitive to culture, beliefs and, above all, to have interpretive skills and common sense.

The foregoing fits in well with another definition of "professional" which is "having or showing great skill; expert: a professional repair job". And who is to decide whether the end product, albeit a translation, a painting or a theatrical performance has these qualities? I would say that it is the end user. If my client likes my translation, which exists among many other possibilities for conveying meaning, I am happy. I will not be overcome with remorse if, perchance, ten years down the road, I come upon that translation and decide that I would have done it differently.

When it comes to how we are paid for our work, I have one last thought on "professionalism". Several of my colleagues have been accused of being "unprofessional" in the way they have responded to those offers we all get to provide translation services for $.005 per word or less. Such offers seem far more "unprofessional" than any retort from a translator ever could be. In fact, they deserve the same response I would undoubtedly get if I asked my dentist to provide a sample filling so that I might see if I liked his work.

"It arguably takes almost as much training and deveopment to become a fully competent translator and interpreter as it does to become a doctor. Medical knowledge, teaching and best practice are dictated by the profession and not by the companies which do business in the health sector. Translator know-how, teaching and best practice have never been formalized in universities and translation companies in the same way as in medicine. The lack of a truly scientific basis has left these functions in the translation sphere exposed to commercial pressures."