tag:blogger.com,1999:blog-8313671192298947201.post4435769954467851632..comments2023-09-16T05:44:31.055-07:00Comments on Translation Commentator: Why TRANSLATION COMMENTATOR?Rosenehttp://www.blogger.com/profile/09462817391469142832noreply@blogger.comBlogger8125tag:blogger.com,1999:blog-8313671192298947201.post-90400290701785593102010-03-01T08:46:04.971-08:002010-03-01T08:46:04.971-08:00I agree with Rosene. However, I don't quite se...I agree with Rosene. However, I don't quite see why her main idea, i.e. that translation cannot be shoehorned into a boot of "profession", like law or bridge construction - is regarded as bold, courageous etc. It is reasonable, by all means, but she will not be (I hope) burnt on the stake for it. Declaring any occupation a "profession", a very Germanic act, has positive consequences for those who qualify (by whatever, always disputable, standard) and negative ones for those who aspire and thus cannot make it even if they are competent. The "professional" qualifier has mostly an economic meaning, plus it probably confers prestige. Herr Doktor is ein Mensch, isn't he. I've even seen (or heard about - so non e vero, e ben trovato) a tombstone with the following inscription: "Ms. X, the sister of a doctor's widow". Do you want "... a translator's widow sister" on your tombstone?Boletushttps://www.blogger.com/profile/03376399873533206131noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8313671192298947201.post-76905666342776813032010-02-16T07:24:11.921-08:002010-02-16T07:24:11.921-08:00Hi Rosene! Thank you very much for the invite. I&#...Hi Rosene! Thank you very much for the invite. I'll be following this blog as well. Best wishes!Robert Manipolehttps://www.blogger.com/profile/04924333238371730768noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8313671192298947201.post-53181330650430718042010-02-16T01:14:40.563-08:002010-02-16T01:14:40.563-08:00This blog will surely be a hit! Congratulations Ro...This blog will surely be a hit! Congratulations Rosene, I am certain that you will have many followers.<br /><br />Best wishes and good luck!<br />Melanie DaviesAnonymoushttps://www.blogger.com/profile/01680419242573222737noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8313671192298947201.post-42752331163296725932010-02-15T18:21:23.194-08:002010-02-15T18:21:23.194-08:00Congratulations on this bold new endeavor, Rosene....Congratulations on this bold new endeavor, Rosene. I admire your courage and determination, and wish you the best with your exciting new project.<br /><br />Best wishes,<br />RichardRichard McDormanhttps://www.blogger.com/profile/14978472652103161151noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8313671192298947201.post-70364618276214940712010-02-15T17:10:17.621-08:002010-02-15T17:10:17.621-08:00Hi Rosene, this seems like a very interesting blog...Hi Rosene, this seems like a very interesting blog, especially since I am a translation student and still getting my bearings in the world of professional translation. Looking forward to see what's in store for us readers!<br /><br />Regards,<br />MarcelAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8313671192298947201.post-49025314362136896402010-02-14T06:31:37.818-08:002010-02-14T06:31:37.818-08:00Translation Commentator is not a breath of fresh a...Translation Commentator is not a breath of fresh air. It is a BLAST of fresh air. Knowing Rosene Zaros as well as I do, I am bursting with confidence that Translation Commentator will be a place where all free-thinking translators and linguists will be able to gather and discuss all sorts and manner of issues without fear of strictures, censorship and demands for sychophancy. Those who prefer sameness of thought and marching in lockstep will not like this website. <br /><br />Bernie BiermanBernie Biermanhttps://www.blogger.com/profile/17037453469343276167noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8313671192298947201.post-73742199372908412142010-02-10T12:13:52.244-08:002010-02-10T12:13:52.244-08:00Hello Rosene,
You're not alone in your concer...Hello Rosene,<br /><br />You're not alone in your concerns. As Au has very well explained, there is a group of translators 'out there' who share your ideas about what we need in our profession. And this is why IAPTI was born. <br /><br />I'll also be following your blog, which I'm sure will be of great interest for many of our colleagues. <br /><br />Best,<br /><br />GabrielaGabriela Mejíashttps://www.blogger.com/profile/08534984984643690187noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8313671192298947201.post-29314832343722808422010-02-10T09:07:08.970-08:002010-02-10T09:07:08.970-08:00Hi Rosene!
Thanks for your invitation to read you...Hi Rosene!<br /><br />Thanks for your invitation to read your blog, and CONGRATS! I am its first follower as you can see. <br /><br />You probably don't know, but a group of translators had the same concerns you have, and we decided to create a new association, the International Association of Professional Translators and Interpreters, www.aipti.org , which was established on September 30, 2009 (yes, a baby still). <br /><br />Contact me if you are interested in knowing more about this unique place where we discuss among translators/interpreters without moderators, without censorship, and without conflicting interests... and calling a spade a spade.<br /><br />Hugs,<br /><br />AuAurora Humaránhttps://www.blogger.com/profile/12904768139226633598noreply@blogger.com